|Oh dear God...|
In English, a baby-ish accent is to sometimes replace a 'w' sound in some words. Like "Mommy, pway with me!"
"I want ice cweam!"
"Pwease gimme my teddy bear."
The thing is, the 'w' replacement only works in words where the 'w' replaces a similar sound. Play and pway sound similar. In most cases, I could say it's only appropriate to replace r and l, as you can see in the examples above.
I went to a baby-speaking room to take a picture, and come to find, these people aren't very nice. They seem to be very clique-y.
--- You have moved to The Anime Room! :)
(13:31) Bwaby Katie: pwop hwer (meaning me)
(13:31) Bwaby Katie: >>
(13:31) Bwaby Katie: swo she wont bwe ugly anymore
(13:31) あゆ姫 「AYUHIME」: HAHA whoa there
(13:32) Bwaby Katie: who r u?
(13:32) あゆ姫 「AYUHIME」: Ayuhime
(13:32) Bwaby Katie: watevew
(13:33) shelly1991: u can leave
(13:33) あゆ姫 「AYUHIME」: o_O
(13:33) Bwaby Katie: swissy
(13:33) Bwaby Katie: >
(13:33) Coco♫☆｡◕‿◕: ☜♥: huwh
(13:33) Bwaby Katie: kwik hwer (meaning me)
(13:33) Coco♫☆｡◕‿◕: ☜♥: owk
I left before I got kicked, but sheesh! How rude!
Take it how you want, but I'm not a fan of baby language.